Expressions avec des animaux en français

Chien, chat, loup, renard… Les animaux sont omniprésents dans les expressions françaises! Pour enrichir ton vocabulaire et t’améliorer en français, voici toute une série d’expressions idiomatiques avec des animaux, qui te permettront peut-être de devenir bavard… comme une pie!

  1. Expressions avec des animaux de compagnie
  2. Expressions avec les animaux de la ferme
  3. Expressions idiomatiques avec des animaux sauvages
  4. Expressions avec des animaux marins
  5. Expressions françaises avec des oiseaux
  6. Expressions courantes avec des insectes

Expressions avec des animaux de compagnie

S’entendre comme chien et chat

-> S’entendre mal, se disputer tout le temps.

Exemple: Bruno et Marco n’arrêtent pas de se disputer, ils s’entendent comme chien et chat.

Si tu veux apprendre d’autres expressions liées au thème de la dispute et de la réconciliation en français, sache que nous avons fait une vidéo très intéressante sur ce sujet!

Avoir d’autres chats à fouetter

-> Avoir d’autres choses plus importantes à faire.

Exemple: Désolé, mais je n’ai pas le temps de m’occuper de tes petits problèmes… J’ai d’autres chats à fouetter!

Avoir un mal de chien

-> Avoir des difficultés à faire quelque chose.

Exemple: J’ai eu un mal de chien à faire cet exercice de maths!

Les chiens ne font pas des chats

-> Les enfants ressemblent à leurs parents.

Exemple: Le petit Kevin est aussi intelligent que son père! Les chiens ne font pas des chats!

Expressions avec les animaux de la ferme

Être doux comme un agneau

-> Être très gentil.

Exemple: J’adore le nouveau stagiaire. Il est doux comme un agneau.

Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble

-> Ne soyez pas si familier avec moi, gardez vos distances.

Exemple: – Salut madame Durand, la forme aujourd’hui?

                  – Mais enfin, nous n’avons pas gardé les cochons ensemble! Parlez-moi sur un autre ton!

Être franc comme un âne qui recule

-> Être hypocrite, mentir.

Exemple: Je déteste le nouveau patron. Il a l’air franc comme un âne qui recule.

Pour découvrir d’autres expressions françaises vraiment folles, n’hésite pas à regarder cette vidéo!

Être le bouc émissaire

-> Être accusé à tort d’être le responsable d’un malheur.

Exemple : J’en ai marre, je suis tout le temps le bouc émissaire quand il y a un problème dans l’entreprise. Tout ne peut pas être ma faute quand même.

Prendre le taureau par les cornes

-> Affronter un problème franchement.

Exemple: On ne peut pas continuer comme ça, il faut régler ce problème. Prenons le taureau par les cornes!

Dans cette vidéo, tu trouveras d’autres expressions françaises avec des parties du corps.

Expressions idiomatiques avec des animaux sauvages

Payer en monnaie de singe

-> Payer en fausse monnaie, arnaquer.

Exemple: La pauvre Françoise s’est fait arnaquer, son client l’a payé en monnaie de singe.

Être rusé comme un renard

-> Être malin, intelligent, mais pour tromper les autres.

Exemple: Ah, tu sais que Christophe a encore réussi à faire de l’argent facile. Il est rusé comme un renard

Se jeter dans la gueule du loup

-> S’exposer à un grand danger de manière imprudente.

Exemple: Tu savais que ce type était un voleur! En allant le voir, tu t’es jeté dans la gueule du loup!

S’ennuyer comme un rat mort

-> S’ennuyer beaucoup.

Exemple: Il n’y a rien à faire dans cette ville… Je m’ennuie comme un rat mort.

Attention, cette expression relève du registre familier.

Expressions avec des animaux marins

Être muet comme une carpe

-> Être silencieux, sans parole.

Exemple: Gaston ne parle pas beaucoup, il est toujours muet comme une carpe.

Rire comme une baleine

-> Rire très fort, en ouvrant grand la bouche.

Exemple: Ce film était trop drôle! J’ai ri comme une baleine!

Être rouge comme une écrevisse

-> Avoir le visage très rouge.

Exemple: Dès que je dois parler en public, je deviens rouge comme une écrevisse.

Pour retrouver d’autres expressions françaises avec des couleurs, clique sur ce lien!

Expressions françaises avec des oiseaux

Être un pigeon

-> Se faire arnaquer.

Exemple: Il a voulu me vendre sa moto pourrie pour 12 000 euros, il m’a pris pour un pigeon!

Être bavard comme une pie

-> Parler beaucoup.

Exemple : Ah, Jérôme, il est bavard comme une pie! Quand il commence à parler, impossible de l’arrêter!

Tu peux découvrir d’autres expressions familières très courantes dans cet article.

Avoir une cervelle de moineau

-> Être stupide ou très étourdie.

Exemple : Ah, Véronique, elle oublie toujours tout, elle a vraiment une cervelle de moineau.

Expressions courantes avec des insectes

Avoir le cafard

-> Être triste, déprimé.

Exemple: Amélie a le cafard, son mec l’a quittée.

Faire un travail de fourmi

-> Faire un travail qui demande beaucoup de patience.

Exemple: Nous avons dû vérifier tous les paquets un par un… Un vrai travail de fourmi!

Si tu veux enrichir ton vocabulaire lié au monde du travail, cette vidéo devrait beaucoup t’aider.

Chercher des poux dans la tête de quelqu’un

-> Importuner quelqu’un pour des problèmes sans importance.

Exemple: Notre chef est vraiment pénible! Il nous cherche toujours des poux dans la tête.

 

Tu veux d’autres expressions avec des animaux? Regarde cette vidéo!

 

Expressions avec des Animaux: PDF – Exercice – Transcription

79 réflexions sur “Expressions avec des animaux en français”

  1. Je cherche une expression ou une locution pour compléter ceci: ” trotter comme une …….” la réponse doit être un nom d’animal qui commence possible ment par G ou H. Merci

  2. Daouda Diop

    Bonjour Merci beaucoup pour les expressions idiomatiques.
    JE VEUX AUSSI RÉPONDRE À L’EXPRESSION IL Y A ” ANGUILLE SOUS ROCHE” ÇA Recommande la méfiance à l’ égard d’une apparence affichée.

  3. Silvana Andrea Weimer

    Salut Pierre et Noemi.
    Merci beaucoup!
    Un autre expression avec les animaux: Caresse de chien donne des puces.

  4. Merci Pierre,
    il y a une expression dans cette vidéo: c’est vachement bien…
    Je voudrais suggérer une idée : c’est vachement chouette ))
    Cordialement,
    Sacha

  5. MARCIO LUIZ

    Professeur Pierre, en portugais se dit “Jogar as pérolas aos porcos”, en français “Jetter les perles aux cochons”, quand se dit à un’autre personne choses qu’elle est incapable de comprendre et d’apprendre.
    Márcio Luiz Quaranta Gonçalves, de la ville de São Paulo, Brésil

    1. Valeria Arce Tosunian

      Je viens de découvrir cette liste très amusante et interéssante et je voulais ajouter qu’en espagnol il y a l’equivalent pour cette phrase: “dar margaritas a los chanchos” (Donner des marguerites aux cochons) Merci Pierre!

      Valeria Arce Tosunian, Buenos Aires, Argentina

  6. Norbert Reynaud

    Bonjour Pierre
    Je suis français et tombé par hasard sur cette vidéo.
    Deux précisions :
    Parler français comme une vache espagnole est une déformation de parler français comme un basque espagnol.
    Quant au saut du coq à l’âne, il faut se rapprocher des musiciens de Brême.

    Puisque vous cherchez d’autres expressions avec des animaux, sans doute connaissez-vous ce billet d’humeur de Jean d’Ormesson
    https://ecumedesmots.wordpress.com/2017/01/05/le-francais-une-langue-animale-jean-dormesson/

  7. Merci Noemi et Pierre,
    En Argentine on dit: “Têtu comme une mule” et : “Plus de bien que Lassie” (Lassie était le chien d’une série de télévision américaine).

  8. Une autre explication pour ,, mettre la puce a l ‘oreille,, – Être sur des charbons ardents.
    Le têtu comme une mule .
    Avoir la chair de poulet.
    Prendre avec le chat dans le sac. ( prendre (qn) sur le fait).
    Tirer le chat par la queue ( quand quelqu’un
    pas travaille)

  9. Salut
    Pierre, une autre explication pour,, mettre la puce a l’ oreille: etre sur des charbons ardent. -un autre proverbe avec l’ane: Tetu comme un ane. Excusez – moi pour les signes diacritiques absences.

  10. Bonjour Pierre et Noemi. Merci pour ces expressions, j’ai bien aimé. L’expression “quand les poules auront des dents” dans notre langue c’est “rehefa maniry nify ny akoho” (quand: rehefa, maniry: pousse, nify: dent et ny akoho: la poule).
    Merci beaucoup.

  11. Merci,
    Dans Mexique nous utilisons beaucoup des expressions comme: Donner fleurs aux cochons et répéter comme une perruche, quand nous etudions un autre langage et nous répétons quelque frase sans savoir le sens.
    Le video est très marrant.

  12. Bonjour PIERRE merci beaucoup pour cette vidéo intéressante . en fait moi aussi je parle le Français presque comme une vache espagnole.

  13. Bonjour! Je suis Guadalupe. Je suis argentine.
    Je traduit quelques expressions pour apprendre.

    Revenons à nos moutons -> volviendo al tema
    c’est bête -> es una pavada
    poser un lapin à quelqu’un ->me dejaron plantado
    passer du coq à l’âne -> salir con cualquiera
    Être une poule mouillée->sos una gallina
    quand les poules auront des dents -> cuando los chanchos vuelen
    S’ennuyer comme un rat mort -> aburrirse como una ostra
    bavard comme une pie->charlatan como un loro
    muet comme une carpe->silenciosa como una tumba
    myope comme une taupe->ciego como un murciélago
    rire comme une baleine->morirse de risa
    donner sa langue au chat->rendirse
    il n’y a pas un chat->no está ni el gato
    avoir un mal de chien->faltarle algunos caramelos en el frasco
    donner de la confiture aux cochons->tirarle margaritas a los chanchos

    =)

  14. María Jesús

    Bonjour,c´est une video vachement bonne, en Espagne, au lieu de dire quand les poules auront des dents, nous disons cuando las ranas crien pelo

  15. Jairo velez

    Empiezo hoy francés t me parece superbuenos los vídeo.
    Para la próxima contestaré en francés.gracias.

  16. Bonjour Pierre,
    Merci pour cet article avec le podcast, c’est très utile et sympa!
    Je suis aussi professeur, j’ai ramassé quelques expressions avec des animaux pour le vocabulaire de la météo et cela a toujours un succès dans les cours.
    Surtout avec des images bien choisis! :)
    – Il pleut comme vache qui pisse
    – Il fait un temps de chien
    – Il fait un froid de canard
    …juste pour mentionner quelques uns.

    Bon, merci encore pour ton travail! Bonne continuation, je te suis! :)
    Bonjour d’Allemagne
    Edina

  17. Bonjour Noemi et Pierre
    je vous remercie de votre video. cest la premiere fois je sais beaucoup de l’expressions francaise avec animaux. j’ai appris francaise 4 ans a l’ecole de la langue etrangere mais apres sorti a l’universite je ne parle pas francaise. je m’interesse a la cour francaise de Pierre. Ca tres util pour moi!

  18. Pierre tu parle portuguais aussi? Cette expressions que le russe a dit qui existe en Russie il ya a en portuguais de Brèsil.

  19. Bonjour, Pierre!
    J’ai remarqué que quelques expressions françaises de ton podcast ressemblent aux
    expressions russes (ou vice versa) presque mot-à-mot. Comme, par
    example, “revenir à ses moutons” (вернуться к своим баранам), “être
    une poule mouillée” (быть мокрой курицей), “bavarde comme une pie”
    (болтлив как сорока), “muet comme une carpe” (молчалив как рыба),
    “myope comme un taupe” ( слепой как крот). Dans la langue russe ces
    expressions sont utilisées dans les mêmes cas que dans la langue
    français. Les autres expressions du podcast diffèrent des celles de la
    langue russe au niveau de la forme, mais pas le sens, comme “rire
    comme une baleine”, en russe on dit “хохотать как лошадь” (rire comme
    un cheval); “il n’y a pas un chat” “нет ни души” (il n’y a pas d’une
    âme vivante). Tandis que l’expression “donner confiture aux cochons” est une forme modifié de l’expression très connue qui provient de la Bible, à savoir “ne jeter pas les perles devant les pourceaux”… Voilà!

  20. Merci pour la vidéo qui est vachement sympa :) Il y a encore un expression qui j’ai entendu: “”Etre soul comme cochon”

  21. en pportuguais il t a beaucoup des espressions comme celles: “mettre la puce à l’oreille” et autres.

  22. Salut! J’utilise beaucoup l’expression « revenons à nos moutons ». J’ai à vous dire qu’elle procède d’une pièce de théâtre : La Farce de Maître Pathelin, une œuvre anonyme qui date du XVe siècle (souvent considérée comme anonyme, cette œuvre est parfois attribuée à Guillaume Alexis, voire à François Villon.)
    La pièce constitue le meilleur et l’un des plus anciens chefs-d’œuvre du théâtre comique médiéval; elle est, en outre, souvent considérée comme la première pièce comique de la littérature française.
    Dans cette histoire, on assiste à un procès dans lequel Maître Pathelin est un avocat douteux qui a réussi à extorquer des marchandises à un drapier, Guillaume Joceaulme. Or, dans ce procès, on juge un berger qui a dérobé des moutons à ce même drapier.
    Le héros, Pathelin trompe le marchand Guillaume pour lui acheter à bas prix un drap. Au moment de payer, Pathelin feint d’être mourant et de délirer. Guillaume se demande alors si lui-même ne délire pas et si la transaction a réellement eu lieu. Guillaume va ensuite être trompé à nouveau par le berger Thibault, qui lui vole tous ses moutons. Il décide de porter ces deux affaires devant le juge mais finit par confondre les draps et les moutons, tant et si bien que le juge, agacé, lui demande fermement de “revenir à ses moutons”, autrement dit : “Arrêtez de divaguer ! Revenons à notre sujet, à ce dont il est question !” Cette expression est normalement employée après une digression. Depuis, l’expression a subsisté et a conservé son sens originel.

      1. De rien! Je ne suis pas francaise (pas de cédille, excuse-moi!), ma langue maternelle c’est l’espagnol mais j’adore votre langue. ;)

    1. Bonjour Monsieur Pierre,
      Merci beaucoup pour vos expressions, car elles vont m’aider certainement à mieux exprimer.

  23. Khentache Tahar

    J’ai d’autres chats à fouetter .
    petit à petit l’oiseau fait son nid .
    j’ai une faim de loup .
    un froid de canard .
    brebis galeuse .

  24. Rafael Roque

    Très intéressant. Ici en République Dominicaine, tous les dominicains ” Se la Buscan como un Toro”

  25. Rafael Roque

    Très intéressant. Je me suis amusé beaucoup. Ici en République Dominicaine on utilise tant d’animaux que tous les homes sont devenus des tigres et les femmes des guêpes…

  26. Bonjour Noemi & Pierre (Madame & Monsieur Le professeur de francais Pierre)
    Je suis heureux de voir et d’ecouter la video podcast ca me plait beaucoup et je voudrais vous remercier
    du font de mon coeur les 20 expressions francais avec des animaux tre`s tre`s aimable et j’ai entendu
    la voix douce et tre`s aimable de Noemi et Pierre Dela` le bonheur lie deux coeurs aimables et heureux
    je vous souhaite beaucoup de bonheur (je m’excuse de ne pas ecrire correctement le c ce’dille dans ca et francais je ne fais pas expre`s parce sur mon keyboard je ne le trouve pas.A biento^t
    .Ango

  27. Maria Brasilina

    Comme toujours votre video m’a plu beaucoup. Vous et votre femme sont très sympathiques.
    Merci!

  28. Myrian Del Vecchio

    Très bien! Je pense que ton vidéo est très util et très interessant!
    Et je m’amusée beaucoup!
    Bisous

  29. ricardo huperegrino

    salut pierre
    donner la confiture au cochon ici a Portugal se dit donner les perles aux cochons un peu plus valieux comme tu vois

    sur les autres je nái rien à ajouter

  30. Bonjour Pierre et Noemi
    Merci beaucoup
    Un autre proverbe avec les animaux: avoir une cervelle d’oiseau
    A bientôt
    Nuha

      1. jose ricardo

        Salut Pierre! Je suis triste a cause des attacks que Paris a sufri. Vous avez le soutien de tout le gens bresiliene contre ces folles etat islamique. Que toutes les force militaire peuvent se ajouter et pondre un fin en cette guerre que seulement tue innocent. Bon courage a tous vous.

        1. jose ricardo

          Mais je te dire que avec des animaux etaient tres interessant avec la participation de ta femme Noemi. Ma femme e moi sommes professeuers aussi, elle enseignant droit du travail e moi Anglais, portugais e spagnol. Felicitacion e continuez comme ça.

    1. Une autre explication pour ,, mettre la puce a l ‘oreille,, – Être sur des charbons ardents.
      Le têtu comme une mule .
      Avoir la chair de poulet.
      Prendre avec le chat dans le sac. ( prendre (qn) sur le fait).
      Tirer le chat par la queue ( quand quelqu’un
      pas travaille)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Panier
Retour en haut