Voici dix nouvelles expressions françaises courantes à connaitre! Tu pourras les apprendre et bien sûr les utiliser pour enrichir ton vocabulaire en français! Tu as sûrement déjà entendu certaines de ces expressions!
🖐 Sous la vidéo, retrouve l’exercice interactif! Bonne chance!
🎨 Les illustrations sont de Rosemarie: https://www.instagram.com/rosemarie.cc/
10 expressions françaises à connaitre !
1. Avoir un poil dans la main
L’expression “avoir un poil dans la main” signifie “être paresseux”. On dit aussi “flemmard” qui désigne une personne qui ne fait rien, qui ne veut pas travailler.
Exemple.
– J’ai demandé à Antoine de m’aider pour mon déménagement mais il ne peut pas!
– Il ne peut pas ou il ne veut pas? Moi je crois qu’il ne veut pas, il a un poil dans la main Antoine!
Cette expression provient du fait qu’à force de ne rien faire avec ses mains, on finit par avoir des poils qui poussent dans les mains!
2. Clouer le bec à/de quelqu’un
“Clouer le bec à/de quelqu’un” signifie “faire taire une personne” (on lui cloue le bec pour ne plus qu’elle parle).
Exemple.
Tu as bien répondu à Guillaume quand il te reprochait de ne pas être à la hauteur!
Tu lui as vraiment cloué le bec! Il ne savait plus quoi dire cet imbécile!
3. Revenons à nos moutons
L’expression “revenons à nos moutons” veut dire “revenir au sujet principal de la conversation”.
Exemple.
Tu savais que Jean allait se marier avec Juliette? D’ailleurs Juliette vient de Bretagne, comme Annie! Tu te souviens? Elle était si sympa! Je crois qu’elle est partie en Italie… Bon, bref, revenons à nos moutons! Je disais donc que Jean allait se marier…
L’origine viendrait d’une comédie du XVe siècle dans laquelle un personnage se fait voler des moutons et des draps. Une fois devant le juge, comme il s’est fait voler les deux, il se perd un peu dans la manière de raconter les choses. Il parle des moutons, puis des draps… Le juge un peu perdu lui dit: “Revenons aux moutons, vous parlerez des draps après…”.
4. Du balai !
L’expression “du balai!” est utilisée pour donner l’ordre à une personne de s’en aller. Elle signifie “va-t’en, je ne veux plus te voir ici!”.
Exemple.
Allez, du balai! Je ne veux plus te voir ici!
L’origine vient de l’usage qu’on fait du balai, utilisé pour pousser les choses hors de la maison (= balayer).
5. Avoir la main verte
“Avoir la main verte” signifie “avoir du talent pour le jardinage” (réussir à faire pousser toutes les plantes).
Exemple.
– Tu as vu chez Stéphanie? Toutes les plantes sont super belles!
– Oui, elle a vraiment la main verte!
“Avoir la main” veut dire “être bon dans un domaine”. Et la couleur verte se rapporte à la couleur des plantes!
6. Au ras des pâquerettes
Tout d’abord, les “pâquerettes” sont des petites fleurs banales qui ressemblent aux marguerites mais qui poussent très bas. “Au ras des pâquerettes” signifie “d’un niveau médiocre, très bas intellectuellement” (quand on est au ras des pâquerettes on est tout petit, et les choses médiocres sont souvent considérées comme “basses”).
Exemple.
– Je m’ennuie tellement dans ces réunions!
– Tu m’étonnes! Tu as vu le niveau? Les gens sont vraiment au ras des pâquerettes!
7. La vie de château
“La vie de château” a pour signification “l’aisance matérielle” (= être riche).
Exemple.
Maintenant qu’elle a gagné au loto, elle ne se prive de rien! Elle vit la vie de château!
8. En avoir ras le bol
“En avoir ras le bol” veut dire “en avoir marre, ne plus en pouvoir”.
Exemple.
– Demain, il y a encore un examen de mathématiques, j’en ai marre!
– Oh oui, moi aussi, j’en ai ras le bol de ces examens!
Il s’agit d’une métaphore pour illustrer que son énervement est prêt à déborder (= dépasser (le bord), aller au-delà de).
9. Quand les poules auront des dents
L’expression “quand les poules auront des dents” signifie “jamais”, car les poules n’auront jamais de dents!
Exemple.
– Quand est-ce que ta mère va arrêter de me critiquer?
– Quand les poules auront des dents mon amour!
10. Être à ramasser à la petite cuillère
“Être à ramasser à la petite cuillère” veut dire “être dans un état physique déplorable”, comme si on était réduit en petits morceaux!
Exemple.
Je suis allé chercher Julien à la gare, au retour de son camp de vacances. Il s’est amusé mais il a très peu dormi et il était à ramasser à la petite cuillère!
Le sens vient du fait que quand on est très fatigué, on est comme réduit en miettes, complètement détruit. Par conséquent, on pourrait nous ramasser à la petite cuillère. Et attention! Il y a deux orthographes possibles pour ce mot: une cuillère/une cuiller.
Retrouvez d’autres expressions idiomatiques ICI !
Fiche PDF – Exercice – Transcription
Nos différents outils pour progresser en français:
. 👨🎓👩🎓👨🎓 AVEC l’ACADÉMIE, tu pourras participer aux groupes de discussions réduits avec des étudiants et des professeurs via ZOOM, participer aux activités des groupes privés Telegram (c’est comme Whatsapp) et Facebook, recevoir du matériel exclusif de haute qualité chaque semaine (vidéos, exercices, fiches, etc.)… Quatre extraordinaires professeurs de français travaillent pour toi dans l’Académie. Clique ici pour voir les détails et les témoignages!
. 📚✏️📚 NOS COURS COMPLETS répondent à tous les besoins, tous les objectifs et tous les niveaux. Clique ici pour voir les détails et les témoignages!
. 🤝✏️🤝 Tu préfères commencer doucement par du matériel gratuit? Ceci est pour toi:
–
– N’hésite pas à t’abonner à notre chaine YouTube et à activer la cloche et à nos pages Instagram et Facebook!
– Tu peux aussi nous écouter sur Itunes, Spotify ou Soundcloud! 🎧
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: Apple Podcasts | RSS
Salut monsieur aide moi à apprendre le français
Bonjour Pierre et Noemi,
j’aime beaucoup la manière dont vous exprimez le contenu des vidéos, mais j’ai une question par rapport à “à savoir”: je sais que cette expression signifie “par exemple”, ” c’est-à-dire”, mais, en espagnol, on peut l’utiliser pour exprimer une doute?, par exemple: ” – Julia: ¿sabes cúal de estos vestidos pertenece a Claudia? – María: A saber”
Merci d’avance!
Viviana
Merci beaucoup Pierre et Noemi, vous êtes super!!!! Je ne peux pas répeter les expressions en espagnol. Nous avons de phrases pour dire tout cela, mais il ne faut pas les dire. Pierre: tu peux demander à Noemi, elle pourra te racconter. MDR À bientot!!! Merci encore!!! Estela et Leo de l’Argentine
Deux fautes qui font rire mes amis français
Je parlais de la qualité d’un pot de confiture en disant que celle-ci était meilleure parce qu’il n’y a pas de préservatives dedans. Ils se sont tordus de rire!
Je suis la grandmère de la famille. Mes petits enfants m’appellent Nana. Aussi marrant pour les Français de mes amis!
Et mon mail aussi!
Merci Pierre te Noemí j’aime voir vos videos!!!! Son super!!!
Bonsoir
Merci beaucoup pour vos efforts je vous aime vraiment ?
Bonjour mes amis.
En Pologne on a aussi les expressions similaires et a mon avis interessant.
1. Avoir un poil dans la main = avoir deux mains gauches
2. Clouer le bec a q.qn. = éteindre g.qn. (comme si on éteignait le feu)
3. En avoir ras le bol = En avoir ras les trous de nez
Bisous de la Pologne :-)
merci beaucoup Pierre et Noémi, très heureux de recevoir vos vidéos, ils sont vraiment formidables et amusants, bonne continuation. pour l’expression « Clouer le bec de quelqu’un ». on dit – mais en arabe – : « mettre une pierre à la bouche de quelqu’un ».
C’est superbe, très sympa. Merci infiniment pour l’envoi .vous êtes vraiment un ange.
Si vous transmettrez ces lessons En application sur téléphone même les exercice
Merci infiniment pour ces efforts
quand les poules auront des dents,c’est une espression francais,la même chose en hollande quand les veau’s dansent sûr la glace
merci Noémie et Pierre,c’est vraiment intéressante cet leçon! A Madagascar aussi utilise la même expression:quand les poules auront des dents
Quand les poules auront les dents = (en anglais american) quand les cochons volent (when pigs fly)
Bpnsoir Pierre, aussi en Italie il y a des expressions très similaires:
n. 2 “Clouer le bec à/de quelq’un” en Italie on se dit: Chiudere il becco a qualcuno
n. 5 “Avoir la main verte” on se dit: Avere il pollice verde
n. 1 “Avoir un poil dans la main” on se dit: Essere scansafatiche/sfaticati/svogliati
n. 8 “En avoir ras le bol” on se dit: Averne piene zeppe le scatole/Non ne posso più….
n. 3 “Revenons à nos moutons” on se dit: Tornare a bomba/Ritornare a quel che si diceva….
n. 4 “4. Du balai !” on se dit: Sparisci!/Scompari…..
n. 6 “Au ras des pâquerettes” on se dit: Quanto sei scarso!/Ma ritorna a scuola, non sai nulla!!….
n. 10 “Être à ramasser à la petite cuillère” on se dit: Essere stressati/Essere uno straccio….
n .9 “Quand les poules auront des dents” on se dit: Ma che dici? Non spararne più/Ma non dirne più!!/Non fare ridere i polli, per piacere!!
n. 7″La vie de château” on se dit: Fare la bella vita/Fare la vita comoda…..
Tes vidéos sont commes tojours super et Je m’amuses vraiment avec tes leçons de Français Langue Etrangère…. Bon travail et à dimanche prochaine!!
Salut Noemi et Pierre
J’aime vos vidéos . Il y a beaucoup d’expressions similaires en portugais du Brèsil .
quand les poules auront des dents c’est paréil dans ma langue
pour la vie du château nous avons l’expression être sur la viande sèche que signifique le même , être riche puique la chair sèche est une nourriture à bon marché au Brèsil
Merci , amicalement Fernando
bonsoir Noémie et pierre merci beaucoup pour vos vidéos vous êtes les meilleures je vous aime
Salut Noemi et Pierre!
En italien l’expression qui correspond à “Avoir la main verte” est “Avere il pollice verde”=”Avoir le pouce vert”
Merci beaucoup votre vidéo est magnifique je vous mercies .
superbe effort ..vraiment je profite de tous ce que vous présentez..
mille merci
Merci Pierre et Naomi également ! C’est super votre émission et surtout drôle. En langue russe on a les mêmes expressions telles que3,4 et 7. Et je suis sûr qu’elles étaient tirés de le français comme beaucoup les autres mots et expressions idiomatiques et depuis longtemps ils sont devenus le parti de notre langue et culture. À bientôt.
Cordialement,Anna.
Bonjour Pierre et Noemi, pour la deuxième expression on dit en Colombie “Cerrar el pico de alguien” ou “Hacer cerrar el pico de alguien” et pour la dernière “Quedó hecho ropa de trabajo”, Saludos.
Comment on peut télécharger votre lessons ?
Le liens pour faire les exercice ne vas pas …
Vous deux faites des videos très utile
merci beaucoup!
Merci de m’avoir transmis celle nouvelle vidéo. Trouvex ci-joint quelques équivalents possibles en anglais:
“clouer le bec à quelqu’un” = tape his mouth shut
“avoir la main verte” = to have a green thumb (avoir un pouce vert)
“quand les poules auront des dents” = when donkeys fly!
Juste un mot pour vous laisser savoir que l’exercice intéractif ne marche pas.
Bonne Journée à tous!
Norman
je ne peut pas faire l’exercise.
Merci mes chers amis!
C est tres interessant comme toujours. L expression n9 en russe c est Quand le cancer de la riviere sifflera sur la montagne
A plus tard
Cordialement
Svetlana
Bonsoir Prof. Pierre et Madame Noemi
Je suis portuguais et j’aime le cour de français que vous m’envoyez, mais this dimanche les legends ne sont pas en français et je ne comprend rien.
Sur la expression (clouer le bec à quelqu’un) nous disons simplement (taire le bec)
Merci, au revoir.
Salut! J´ai essayé de faire l´exercice pour pratiquer mais c´est n´a été possible.. Q´est ce que je dois faire? Merci beaucoup! Je adore les vidéos!
Les expressions similaires en anglais:
la vie de chateau– living the life of Riley. Mais Les jeunes ne la connaissent pas, il semble.
Quand Les poules auront les dents – quand les cochons volent.
Du balai – hit the road, Jack! Cette expression vient d’une chanson
Main Verte – a green thumb
Le-raz-de-bol -” I’ve had it up to here” avec une geste au-dessus de la tête
Bonjour Pierre.
Dans mon pays, nous avons une expression qui revient à dire la même chose que lorsque vous dites en France, l’expression quand le poules auront des dents. On dit quand les grenouilles ont des cheveux.
Salut.
En portuguais du Brésil on a l’expression “vivre de bec”, à dire quand on a pas un seul travail régulier mais plusieur de pétits boulots… “- que fais-tu dans la vie? – ah, je vie de bec” (rs…)
Rodrigo
[email protected]
La vie de château-vivre comme le rein dans la graisse
En portugais : “la vie de château” on parle “vida de rainha” pour les femmes ou “vida de rei” pour les hommes.
Monsieur pierre, je ne comprends pas la phrase “pour ne plus qu’elle parle”
En Argentine, Quand les poules auront des dents = quand le cochon “chifle” (siffle)
Merci beaucoup monsieur Pierre de nous avoir expliqué ces expressions et surtout leurs origines ! dans le français il y a une expression ( avoir chaud au cœur) qui désigne le contentement , le soulagement . Dans ma langue maternelle qui est l arabe il y a cette même expression qui a le même sens qu en français , mais respecte le climat de la région chaude , alors au lieu de dire avoir chaud au cœur , en arabe on dit ( cela me fait froid au cœur ) car un arabe cherche toujours la fraîcheur alors qu un français cherche de la chaleur
Merci boucoup pierre c est tres amusant
Merci beaucoup prof pierre pour les podcasts, tout à fait dans notre langue maternelle on a une expression similaire à “quand les poules auront des dents ” , nous nous disons en darija marocain ” quand l’eau de la mer va devenir café ” jamais ??
Merci.
Merci à vous vos cours sont vraiment intéressants sur les expressions français c’est très très utile pour moi encore merci les génies
En español hay varias expresiones similares a estas. Aquí se dice que algo ocurrirá “cuando las ranas tengan pelo”
Cuando alguien tiene poco nivel se dice que”queda a la altura del betún” es decir, al nivel de los zapatos.
Cuando se está muy cansado, decimos “estar echo pedazos”
También, cuando queremos a alguien lejos, decimos “enviarlo a hacer gárgaras” Significa, hacer gárgaras con agua y bicarbonato para suavizar la garganta y de paso, que se calle y te deje en paz.
À bientôt Pierre et Noemi
Pour “du balai” on utilise “plimba ursul” en roumain (“va promener l’ours”) ou “Sterge-o” (effacer-le) ;)
“Clouer le bec”. Il y a une expressión similaire en espagnol , “cerrar el pico”.
Bonjour,
Je veux bien mettre les correspondants en Espagnol de ces dix expressions:
1, Clouer le bec à quelqu’un >>>>> Cerrarle el pico a alguien.
2. Avoir un poil dans la main >>>>> Ser más vago que la chaqueta de un guardia
3. Revenons à nos moutons >>>>> Volvamos a nuestro asunto
4. Du balai! >>>>> ¡Vete de aquí!
5. Avoir la main verte >>>>>Ser un superdotado
6. Au ras des pâquerettes >>>>> Estar al nivel del zapato
7. La vie de château >>>>>> Llevar uno vida de canónigo
8. En avoir ras le bol>>>>> Estar hasta los cojones.
9. Quand les poules auront des dents >>>>> Cuando las ranas crien pelos.
10. Être à ramasser à la petite cuillère >>>>> Estar reventado (Estar hecho papilla
Merci. C’est bien utile et interessant.
Bise
Vesna de Croatie
En anglais, il existe des expressions très similaires.
“As scarce as hens teeth”: Quand les poules auront des dents
“To have green fingers”; Avoir la main verte
En Irlande, nous avons une expression que j’adore. “If work was a bed, he’d sleep on the floor”; Avoir un poil dans la main. Merci à vous deux pour les podcasts que je trouve très utiles.
Merci bcp
En anglais on dit pour ‘avoir la main verte’ ‘to have green fingers’. C’est a dire “avoir les doigts verts”
Bonjour Pierre et Noémi !!! Je suis très contente chaque fois que je reçois vos podcats ou vos vidéos, ils sont vraiment formidables et amusants. Je les partage toujours avec mes élèves et même, je leur suggère de s’inscrire à votre chaîne YouTube ou à vos cours. Tant que prof, je me sens tellement accompagner pour vous. J’adore les vidéos des expressions. Celles-ci sont l’une des choses les plus difficiles à acquérir pour les enseignants non francophones,vous m’aider beaucoup. Je vous remercie énormément. Gros bisous de Montevideo, Uruguay
*fois
French
Merci beaucoup pour votre travail. Je trouve que les exercices renforcent très bien le nouveau vocabulaire introduit dans les vidéos.
Bonjour Pierre et Noémi !!! Je suis très contente chaque foi que je reçois vos poscats ou vos vidéos, ils sont vraiment formidables et amusants. Je les partage toujours avec mes élèves et même, je leur suggère de s’inscrire à votre chaîne YouTube ou à vos cours. Tant que prof, je me sens tellement accompagner pour vous. J’adore les vidéos des expressions. Celles-ci sont l’une des choses les plus difficiles à acquérir pour les enseignants non francophones,vous m’aider beaucoup. Je vous remercie énormément. Gros bisous de Montevideo, Uruguay
English expression “to have green fingers” , same idea as “avoir la main verte “, voila!
Super, Comme toujours!
Merci ces expressions me permettent de booster mon niveau en français et je vous en suis très reconnaissant
bon jour
j´habit au Brésil et j´envoie ce commentaire ici a cause de les expression:
avoir la main verte c´est exactement le même expression en portugaise
en avoir ras le bol: de saco cheio (le sac remplit)
être à ramasser à la petite cuillère: estar um trapo
et merci à vous pour les enseignement
Merci
j’adore merci je comprends vite avec vous ces magnifique !
cordialement
lina
Salut Noemi et Pierre, j’adore vos vidéos !!
J’ai essayé de télécharger votre cours intermédiaire, mais n’est jamais arrivé.
Puis je le recevoir par mail?
Merci d’avance !
Stefano
[email protected]