Transcrire les podcats (niveau A2)

Pour télécharger le podcast, n’oublie pas : un clic sur “download” puis clic droit sur la barre audio !

Dans ce podcast, je réponds aux questions du style :

Eh ! Pierre, où est le texte du dernier podcast ? ” ou ” Tu ne pourrais pas écrire les textes de tous les podcasts ? ”

Vous avez la transcription ci-dessous !

TRANSCRIPTION :

Bonjour et bienvenue sur ” Français avec Pierre ” !

Alors voilà aujourd’hui je vais vous parler de quelque chose dont vous me parlez en fait très souvent !! Alors à votre avis, qu’est-ce que ça peut être ? Eh bien, souvent vous me demandez ” Eh ! Pierre, où est le texte du dernier podcast ? ” ou ” Tu ne pourrais pas écrire les textes de tous les podcasts ? ” Alors voilà, je me suis dis, ben au lieu de leur répondre individuellement ou même à l’écrit, je vais en profiter pour répondre en faisant un petit podcast ! En français, on dit “faire d’une pierre deux coups” c’est-à-dire qu’on fait une seule chose et ça sert à faire deux choses ! J’imagine que tu as le même type de proverbe dans ta langue et d’ailleurs ce serait une bonne idée de l’écrire au dessous de ce post sur Facebook par exemple.

Bon, bref, pour en revenir à notre sujet : ben, premièrement, si vous regardez les podcasts du blog ” FrancaisavecPierre ” il y en a quand-même la moitié qui sont transcrits !

Et après c’est vrai, oui, je dois bien dire que c’est vrai, pour l’autre moitié, il n’y a pas les textes ! En fait, j’aimerais bien le faire, je veux dire écrire les textes mais c’est vachement long ! J’ai commencé à en transcrire certains et j’ai pas fini ! Je vous jure, c’est un sacré boulot ! Et en plus, faut pas oublier que j’ai trois gamins (c’est-à-dire trois enfants !) et eux aussi ils me demandent du temps (et beaucoup d’énergie aussi… et beaucoup de patience aussi… et…). Bon, bref ! Tout ça pour dire que oui, j’aimerais écrire tous les textes des podcats et j’espère pouvoir le faire un jour mais c’est difficile de trouver le temps. Et puis vous vous rendez pas compte vous mais c’est difficile de ne laisser aucune coquille dans un texte écrit, surtout en français ! (euh… une coquille vous ne savez pas ce que c’est j’imagine ? Ben c’est une erreur de frappe si vous voulez, une erreur qu’on laisse par inadvertance).

Donc, voilà c’est vraiment très long à faire mais je vous promets que je continuerai à mettre au moins dans une grande partie des podcasts la transcription ! Et comme dit le proverbe : ce qui est promis est dû ! Vous pourrez donc me réclamer les textes à votre guise si je ne les mets pas !

Voilà c’est fini et tu sais combien de temps ça m’a pris de recopier cet audio ? Allez devine ! Ben presqu’une heure et sans compter la relecture, les révisions, etc.

Bon tiens, à propos, il me vient une idée ! Si vous avez le courage, vous pourriez les copier vous-même ! Ça c’est un super exercice ! Ou encore mieux, si l’un de vous à un copain français, ou un oncle, allez même un grand-père ou une grand-mère française à la retraite et qui ne sait pas quoi faire de son temps, vous pourriez leur dire “Eh! J’ai une super activité pour toi, un super passe-temps ! Voilà tu peux faire des dictées et recopier des textes que tu entends sur le Net !

Bon allez, sur ce, je vous laisse et je vous embrasse. Au moins ce podcast, vous pourrez pas dire que je ne vous l’ai pas recopié avec mes p’tits doigts !

Bon, si tu aimes ” FrancaisavecPierre “, bon… tu connais la chanson : ben parle de moi autour de toi parce que ce serait chouette que d’autres personnes me connaissent et puissent profiter des podcasts…même s’ils ne sont pas tous transcrits !!

Salut !

7 réflexions sur “Transcrire les podcats (niveau A2)”

  1. Hallo Pierre,

    auf deutsch sagt man ” zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”.

    frapper deux mouches avec une seule tapette

    Sabine

  2. c’est difficile de ne laisser aucune coquille dans un texte écrit, surtout en français !
    =============================
    Je ne l’ai pas compris !!!
    C’est le problem de chaque langue étranger.
    Mais c’est votre langue maternele.
    ================
    Grand Merci pour votre site tre’s utile.

  3. junior sanchez lantigua

    Usted no puede decirme como descargo lo video de ese curso de frances gratis en mi bb

  4. Salut, Pierre!

    En portugais du Brésil nous disons “matar dois coelhos com uma cajadada só”, ça veux dire “tuer deux lapin avec une houlette/bâton (l’instrument du berger)”.

    À la prochaine.
    Rosana de Vasconcelos

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Panier
Retour en haut